【明報專訊】編按:沈旭暉本年5月17日在本版刊出〈假如功能組別議員是部落酋長——非洲人做到的,香港人做不到?〉一文,香港大學語言學、非洲研究副教授博艾敦(Adams Bodomo)及比較文學助理教授司徒薇6月14日來文〈回應沈旭暉先生的文章——〈假如功能組別議員是部落酋長〉回應,本文是沈旭暉的最新回應。
Dear Adams*,
謝謝你協助我的加納行。當時你提及,有一位你的後進,把我的文章節錄翻譯,批評本人侮辱非洲,自居第二作者,請你牽頭回應。謝謝你把其電郵先轉寄來,我當時說,感謝你的指正,惟該後進翻譯與演繹似欠忠實。我不愛回應文章,但為響應你介紹非洲,遵命再拋磚引玉。
該電郵說本人自居非洲專家、「多有歧視非洲言論」,坦承沒有水平回應,為打動你出山,謬讚本人是「社會有影響力的教授」、「受歡迎作家」,警告若不批判,「沈文會被當作政改和5區公投後的尊敬觀點」。我從無自居非洲專家,你是知道的。但我的老師是非研權威,在下是中國國務院智庫研究亞非的客席研究員,曾獲美國邀請對非洲留學精英主講,到過非洲10多國調研,深慕非洲文化,你也是知道的。
提起部落就是貶低非洲?
是不是提起部落就是貶低非洲?部落源自希臘文「Phyle」,可譯成tribe、clan或race,中文成了部落、氏族/部族、種族。在一些地方,「race」政治不正確,「tribe」卻正確﹕美國有印第安Tribal Council,巴基斯坦有塔利班根據地Federally Administered Tribal Area。我們一年級時學習Phyle橘越淮而枳,了解只是個別左翼學者說「tribe」政治不正確,但還是避免用這字,免麻煩。但不少並不特別無知的人不以為然繼續tribe,包括多有非洲專著的Kenneth Christie、《Foreign Policy》撰文的Stanley Meisler等。奧巴馬去年訪問加納,在貴國首都說「government that is not engaging in tribal conflicts…」,貴國受教育的人似乎沒有抗議這位肯尼亞之子「辱非」,微斯人,許是貴後進分身乏術之故。
翻譯必須參照語境
究竟誰對非洲充滿成見﹖本人恰巧對華人非洲觀略有研究,發表於《Journal of Modern African Studies》,你知道,這是非研頂尖期刊﹔另有研究華人印度觀,將發表於《China Quarterly》,你知道,此乃中研權威。遺憾地,找不到貴後進在主要期刊有相關分享,無從學習,只好回憶昔日我們不止研究歧視,國際關係權威更訓誨要避免「正面歧視」的無知與無聊﹕不看前文後理盲目封殺所有殖民、封建字詞,只會突出缺自信的偏執,對非洲復興破壞更大。邏輯至極致,難道以 Dagaare溝通才是正義戀非達人﹖東交民巷在文革被改為「反帝路」,豈非所見略同﹖
何况在中文,tribe、clan等Phyle子詞之間,沒有英文的相應敏感﹕blog也是部落﹗一般讀者看過拙文,不會觸動辱非的神經,正如西方並非提及「叩頭」、「小農」就是辱華。有記者曾要求我評論日文文章的辱華性,但在下缺乏瞎子摸象的培訓,儘管嘗試學日語,也不敢冒學術風險而評。翻譯必須參照語境﹕選擇刺激非洲友的「tribal chief」,還是「clan leader」、「indigenous ruler」、「head of Phyle」,說「Tribal Council」還是「Racial Court」,或音譯加註釋,這涉及譯者水平、知識廣度、國際視野與學術忠誠。
該電郵並陳列本人其他罪行,例如「酋長」——但酋長院在非洲,包括加納,根據貴國憲法第271章,乃明文存在,有自信的非洲人視酋長為傳承。又說本人渲染「羽毛勛章的傳統」——何不參考月前CNN和新華社均有報道的「烏干達國王18歲親政」﹖國王來自Tooro,在大典身穿傳統服、頭戴巨型羽毛,獲臣民送長矛。「所有非洲傳統統治者都會在雨中裸體跳舞」——此乃明顯曲解。
構想資助學生到非洲交流
找出「部落」、「酋長」、「求雨舞」,對後殖基要派而言,grade已A-或B+。但比較政治學,就唔是咁的矣。「皇后」就被內地學者視為「只有右派、崇尚種族主義以及殖民主義的知識分子」的詞,但要保育皇后碼頭「隨着對後殖民研究的加深,重新審視這些殖民者的語言」再抗爭,汗已滴。
非洲做到香港做不到也好、教院做到港大做不到也好,分析後封口,似自欺欺人。比較政治就是借他山之石研發新框架,酋長和功能組別自不同,可比的,只是淡出權力的方式精神和啟示。貴後進從拙文發現「非洲民主國家有功能組別」、暗示文章陰謀保留香港功能組別,其閱讀理解不求見林、不求見樹,似別有所求。
一生何求﹖我不在意「5區公投後的尊敬觀點」,但衷心希望在你本人指導下推動非研。我在構想資助學生到非洲交流,暫名「墨子計劃」,取墨子兼愛、人不犯我我不犯人,跟墨色膚色,或一小撮人眼中墨子墨守成規、狐假虎威、獨愛抽水(一守城方法)卻力有不逮無關。拙作《國際政治夢工場III之中華魅影》剛出版,一章觸及非洲達荷美,正牌非研學者有69折優惠,盼獲一視同文翻譯指正,並願我們的對話有助貴系落地生根。
Yours,
Simon
* 即香港大學語言學、非洲研究副教授博艾敦(Adams Bodomo)
沒有留言:
發佈留言