2014年9月8日星期一

外交語言教室:「美國表態支持港人爭真普選」?

為甚麼我們要認識國際關係?國際事務與我何干?近來不少朋友從香港的政改爭議,談及香港與國際社會的互動,並對任何國家發出任何評語都十分感冒。然而,無論我們持甚麼立場,都應該對國際規則、潛規則有基本認知,否則容易活在夢中。日前香港媒體以顯著版面報導如下標題:「美國表態支持港人爭真普選」,即為一例。

究竟美國對香港的基本方針是甚麼?無論他們有何盤算,對外交人員的指引十分清晰,就是強調香港對美國經濟的價值,並在理念層面定支持香港(和全球所有地方)落實「普選」(Universal Suffrage),因為這既是「美國責任」、也是「抽水」,但不能動真格,必須同時提及在「一國兩制和基本法框架下」的普選,而且盡量不評論香港內部事務的細節、不輕易對未來發展作預測性表態、不演繹落實普選的具體辦法,作為對華外交的默契,也為雙方留下迴旋空間。

現任美國駐港總領事夏千福剛到港時,發表了一篇「就職演說」,內容四平八穩,唯一令人意外的是這一句:「I am honoured I will be here for the next phase of Hong Kong's democratic development and progress towards genuine universal suffrage under the 'one country, two systems' framework」。這裡用了「一國兩制框架下的真普選」(Genuine Universal Suffrage)一詞,多了一個「真」字,立刻被中國外交部駐港特派員當面警告不要「干預香港事務」,《文匯報》則有詳細解釋:「所謂『真普選』是香港反對派的政治術語,其涵義是對抗基本法和人大決定關於香港普選的規定,另搞一套奪取管治權的方案,讓對抗中央的人能夠當特首。夏千福公開鼓吹香港要搞所謂『真普選』,其目的就是要將香港的普選推向脫離基本法和人大決定的軌道,讓代表美國利益的反對派當選特首,掌握香港的管治權」……

無論我們怎樣評價夏千福和《文匯報》,有一點《文匯報》倒是觀察入微:「真普選」一詞,確實成了香港泛民主派成功爭奪的話語權,所以北京認為夏千福一個「真」字,就偏離了中美雙方的默契。夏千福其後不得不公開解畫,強調對香港採取哪一種選舉制度及如何實現「真普選」,美國並不會採取任何支持或反對的立場,也就是向北京說,他的「真普選」和香港泛民的「真普選」不是同一回事,只是「純粹修辭」。那日前美國助理國務卿里夫金(Charles H. Rivkin)的發言,是否就像香港媒體報導那樣,「表態支持港人爭真普選」呢?她說的只是這一句:「The United States supports universal suffrage in Hong Kong in accordance with the Basic Law (Hong Kong's mini-constitution) and the aspirations of the Hong Kong people」,根本沒有「真」(Genuine),只有「符合基本法和香港人民意願的普選」,但在上述報導中,卻把「真普選」加上一個括號「Universal Suffrage」,難免令人混淆。

該報導也說,這位美國發言人表示:「如香港下屆特首經由符合國際標準的普選產生,合法性將大大提高」,其實她的原話只是經「普選」(Universal Suffrage)產生,下屆特首的「Legitimacy」(譯作「認受性」較適合)會提高,邏輯和北京一樣,卻沒有提及「符合國際標準」一詞(起碼在英語媒體不見)。須知美國政府不會使用一個自己不能在全球一致使用的專有名詞,否則盟友沙特、巴林等的反對派就有同樣期望。外交語言,差之毫釐,謬之千里。

沒有留言:

發佈留言