近日「老小生掌刮事件」成為全城熱話,Joe Junior在六十年代樂壇的威水史也被重新認識。在那個英文歌絕對主導香港樂壇的年代,卻出現了一些中英夾雜的創作,而又以完全異域為背景,例如鄧寄塵和「迴音樂隊」(Fabulous Echoes)的名曲《墨西哥女郎》。
這首歌原曲是英文歌《Speedy Gonzalez》,大熱版本由Pat Boone主唱,中間「lalala」一段可說是燴灸人口。「Speedy Gonzalez」是卡通人物,角色設定是「全墨西哥最快的老鼠」,儘管歌詞的「speedy」據說也有一定性暗示。鄧寄塵演唱了不少諧趣樂曲,在《墨西哥女郎》只負責配廣東話對白和「lalala」,而那些對白基本上是直譯英文版,原創性有限,也談不上有太多「在地化」加工。
不過,由於原曲背景是墨西哥,不少提及的名詞都是墨西哥特產,一般香港人可能覺得陌生。例如tortillas(墨西哥薄餅)、enchiladas(墨西哥卷)、haciendas(西班牙式庭院)、cantina(意式酒吧)等,都不是英國文化產品。那鄧寄塵碰到這些名詞,如何翻譯呢?
先看「I walked alone between some old adobe haciendas」,變成「我一個人行過墨西哥一間古老大屋度」,基本上保留了異鄉感覺。「I've to go shopping downtown for my mama, she needs some tortillas & chili peppers」,變成「我要去街市幫我媽螞/買辣椒同埋個的胡椒粉呀」,這句就略有「本土」加工,「downtown」變成「街市」,「tortillas」變成「胡椒粉」,聽來就微覺不倫不類。「Down at the cantina, they're giving green stamps with tequila」,則成了「我要去酒吧飲酒/有野送架」,「tequila」變成「有野」,更不知何故。結果,就成了一個有趣fusion。
不過,從這樣的fusion,華人聽眾是不會對墨西哥文化有了解的,反而聽英文版,就有多很多墨西哥關鍵詞。時至今日,不少朋友聽到「墨西哥」依然覺得遙遠,其實,不少墨西哥民歌我們都耳熟能詳。除了《Speedy Gonzalez》,以墨西哥蟑螂為主角的《La Cucaracha》是另一例子,這不但是20世紀墨西哥革命時期的政治歌謠,也是曾幾何時香港中學音樂課的教材。至於現在拉丁音樂打入美國主流,Ricky Martin一度大行其道,新一代對墨西哥、或起碼是拉丁裔美國人的了解,理應大幅提高。不過實情如何,卻是另一回事了。
沈旭暉 Now.com 2015年8月21日
沒有留言:
發佈留言